Textes et photos: Extraits de Brickle, nish and knobbly: a Newfoundland treasury of terms for ice and snow de Marlene Creates. Avec l’autorisation de l’artiste. Traduction Le Gaboteur.
Ces expressions terre-neuviennes pour parler de la glace et de la neige restent une terminologie fragile, car elles sont aujourd’hui de moins en moins entendues dans la bouche des habitants de la province. «Avec le déclin de la pêche ici, les gens ne sont pas autant dehors qu’avant. […] Alors ça veut dire que les mots ne sont pas autant utilisés», observe Marlene Creates.Elle mentionne également la crise climatique, qui perturbe les saisons et a un impact sur les formations de neige et de glace observables. Son livre se veut donc un moyen de mettre en valeur cette terminologie terre-neuvienne spécifique à l’hiver pour «garder ces mots encore un peu actifs et vivants».
Devil’s Blanket
Ice-candles
Brickle Ice
Knobs
Mother Carey is Plucking Her Chickens
Cet article fait partie de notre dossier:
Voir et entendre l’hiver
Terre-Neuve-et-Labrador n’est pas étrangère à la neige et à la glace. Les hivers peuvent y être froids et rudes, mais pour l’écrivain Marlene Creates et le musicien Duane Andrews, ils sont une source d’inspiration créative pour capturer cette saison par des photos, la langue et la musique. (CB)
Les commentaires sont modérés par l’équipe du Gaboteur et approuvés seulement s’ils respectent les règles en vigueur. Veuillez nous allouer du temps pour vérifier la validité de votre premier commentaire.