ABC 2022

W-Woye pi tard ! 

Imaginez que vous vous retrouvez au dépanneur (qu’on appelle boutique) Ozzie’s à Cap-Saint-Georges et qu’un Franco-Terre-Neuvien de la péninsule de Port-au-Port vous lance « Woye pi tard !» quand vous sortez. Que répondez-vous? « Merci »? « À vous aussi »? « Pardon »? Il vient de vous dire « au revoir ». 

Magazine d’été 2022

Petit lexique de mots franco-terre-neuviens

Marcella Cormier

Les francophones de la péninsule de Port-au-Port ont conservé des traits linguistiques du français qui leur a été transmis oralement par leurs ancêtres, soit des Acadiens venus dans la région de la Baie Saint-Georges au début du 19e siècle et des Français venus vers la fin du même siècle. 

Isolés des autres communautés francophones du Canada jusqu’aux années 1970 et privés d’une éducation formelle en français, les plus tenaces ont conservé la langue de leurs aïeux. Ce faisant, leur lexique est différent de celui du français normatif. Régionalismes, archaïsmes et emprunts de l’anglais, du breton et du mi’kmaq figurent dans le bagage lexical actuel. 

Le drapeau de la francophonie de Terre-Neuve-et-Labrador orne la cabane Chez Clyde, sur les berges de La Grand’Terre. Crédit : Renée Lombard

Jusqu’à l’âge de cinq ans, le français que j’entendais était celui de mon père, de mes tantes et oncles, de mes grands-parents. Un français qui, mise à part l’apparition de quelques néologismes, surtout des emprunts et des calques de l’anglais, n’avait pas évolué depuis 150 ans. Quelle merveille d’arriver à l’école et d’apprendre qu’il y avait d’autres mots pour désigner, par exemple, des noms comme « châssis » et « hardes » et des verbes comme « amarrer » et des adjectifs comme « souqué »! 

Et que dire de la polysémie, des inversions, des contractions, des troncations et des conjugaisons inexistantes dans le Bescherelle! Je me souviendrais toujours du moment où j’ai essayé de trouver « j’allions » dans le Bescherelle. « Pourquoi utiliser le pronom nous? La terminaison –ions indique qu’on était plusieurs! » Mes pauvres enseignants! 

Petit lexique 

Plusieurs des mots hérités des ancêtres francophones de la péninsule de Port-au-Port sont encore utilisés aujourd’hui. En voici quelques exemples, avec leur équivalent en français standard. Je vous mets au défi de les employer éventuellement dans une conversation chez Ozzie’s avec les gens du village! 

Mots franco-terre-neuviens Mots du français normé
Souqué (adj.)Serré 
Hardes (nom) Vêtements
Cacaoui (nom)Du mi’kmaq « petit canard de mer »
Amarrer (verbe) Attacher 
Fripon (adj.)Gourmand (du moyen français!) 
Échine (nom) Dos
Eusses (nom) Sourcils 
T’chœur (nom) Cœur 
T’chulottes (nom)Pantalon, culottes 
T’chuillère (nom) Cuillère 
Pirate (nom) Sacripant
Souère (nom) Soir 
Mots franco-terre-neuviens Mots du français normé
Échine (nom) Dos
Quitter (verbe)Partir, laisser 
Châssis (nom) Fenêtre
Tambour (nom) Entrée de la maison 
Grand boutte de la maison (nom) Salon 
Doris (nom) Goélette 
Pique-à-poque (nom) Petit bateau de pêche 
Pique-à-poque (nom) Petit bateau de pêche 
Chou-rave (nom)Navet 
Bargot (nom) Calimaçon 
Gibier (nom) Oiseau 
Espérer (verbe) Attendre 
Mots franco-terre-neuviens Mots du français normé
Loup-marin (nom) Phoque 
Bourrique (nom) Nombril 
Paletot (nom) Manteau 
Calotte (nom) Casquette 
Fidjure (nom) Figure, visage 
Bouchure (nom) Clôture
Taille (nom) Tranche 
Baille (nom) Baignoire, cuve 
Accordine (nom) Accordéon 
Besogner (verbe) Travailler 
Chiquer (verbe) Mâcher 
D’mon (adverbe) Demain 

À lire aussi:

Les commentaires sont modérés par l’équipe du Gaboteur et approuvés seulement s’ils respectent les règles en vigueur. Veuillez nous allouer du temps pour vérifier la validité de votre premier commentaire.

Laisser un commentaire

Choisir votre option d'abonnement au Gaboteur

Numérique

(web + tablette + mobile)
Annuler à tout moment

Papier

(accès numérique inclus)
Annuler à tout moment

Infolettre

(des courriels de nous)
Annuler à tout moment