le Lundi 21 avril 2025
le Lundi 3 octobre 2022 16:41 | mis à jour le 25 mars 2025 14:07 À La Une

Comment faire face à ces inquiétudes? 

Photo: Cody Broderick
Photo: Cody Broderick
Comment faire face à ces inquiétudes? 
00:00 00:00


Liz Fagan

Vu que la tour Cabot est un site historique national, elle est sujette aux lois linguistiques du gouvernement fédéral. C’est également le cas pour le cap Spear. 

Cependant, les fiches ou panneaux produits par des commerces ou par des entreprises privées à Terre-Neuve-et-Labrador n’ont pas cette même obligation. Cela dit, chaque entreprise est différente. Il est probable qu’elles apprécieront toute correction, comme ce fut le cas à l’aéroport provincial de Deer Lake.

Comment prêter un coup de main

Par exemple, vous montez la colline de Signal Hill pour avoir une vue de la capitale. Vous admirez l’entrée du port et les batteries côtières édifiées de chaque côté – les premières défenses connues de St. John’s qui protégeaient la ville contre les attaques navales. Sur un panneau, vous pensez avoir trouvé une faute d’orthographe. Peut-être que vous vous trompez et que l’erreur en question fait partie d’un dialecte local? À qui allez-vous vous adresser?

Datant du 18e siècle, cette carte de la ville de St. John’s a été réalisée par M. de Saint Ovide de Brouillant. Notamment, il se sert du terme «goulet» pour nommer l’entrée du port. Photo: Digital Archives Initiative de MUNL

Signal Hill étant un lieu historique national, Parcs Canada gère les traductions sur les panneaux de signalisation. Nommé pour son étroitesse, 61 mètres de largeur, l’entrée du port de la ville de St. John’s, «The Narrows» devient «le goulet» en français sur ces panneaux. 

L’été dernier, j’ai travaillé comme guide touristique pour Newfoundland Tours, et j’ai fait visiter ma ville natale de St. John’s à de nombreux groupes francophones. Lors d’une visite guidée que j’ai menée en août, quelques touristes m’ont communiqué une erreur potentielle sur un panneau: pour eux, «The Narrows» aurait dû être traduit par «goulot», qui selon le dictionnaire Larousse désigne le «col de bouteille ou de vase dont l’entrée est étroite». 

«Détroit» semble aussi être une traduction discutable. Larousse définit le mot comme «bras de mer plus ou moins long et resserré entre les deux côtes qui le bordent, et mettant en relation deux étendues marines ou lacustres».

D’ailleurs, j’ai également rencontré des francophones qui parlent du goulet en utilisant le nom en anglais: «Sais-tu où trouver The Narrows?»

De plus en plus, les traductions s’améliorent grâce aux efforts des personnes d’expression française. Afin d’améliorer une situation, n’hésitez pas à poser les questions et soyez curieux. C’est votre droit.

Pour signaler toute erreur de signalisation aux sites nationaux, vous pouvez contacter l’agence fédérale responsable. Pour les sites historiques comme Signal Hill par exemple, contactez Parcs Canada!

Cet article fait partie de notre dossier: 

Comment trouver votre chemin, en français

Terre-Neuve-et-Labrador est la province la plus anglophone de tout le Canada. Si certains anglophones du continent ont besoin d’aide pour naviguer à travers les nombreux dialectes particuliers que l’on trouve dans la province, pour ceux dont la langue maternelle est le français – qu’ils soient d’ici ou d’ailleurs – le défi peut être encore plus grand. Heureusement, des efforts sont en cours pour que vous puissiez naviguer ici dans chacune des langues officielles du Canada.


À lire aussi: